固然这一点可能中国观众并不会太在意

2017-04-22 13:45

《长城》在美国的宣扬简直是铺天盖地的,纽约地铁、公交车上随处可见宣传海报,但多少乎所有海报上,主角都是马特·达蒙。可见他对该片承当了相称大的票房号令力。良多观众毋庸置疑都是冲着马特·达蒙买票进影院的。媒体对演员的评估天然都集中在他身上,不少评论以为他的表演相称不尽如人意。

演员表示难如人意

其中,对台词的不适感,是许多评论家共有的感触。他们埋怨台词听上去像是从一般话翻译过来的,不生活力息,过于不接地气。说到台词,马特·达蒙时而苏格兰,时而英式,时而爱尔兰式的发音也被众多影评人笑话。语音的前后不一致确实十分影响观影感想,这个真称不上抉剔,虽然这一点可能中国观众并不会太在意。

固然张的所有非基于小说改编的片子剧本都有些许空泛的趋势,但这次的锅背得确切够惨。《长城》的故事框架来自Max Brooks,Edward Zwick,跟Marshal Herskovitz。剧本改编由Carlo Bernard,Doug Miro和Tony Gilroy配合实现。其中Tony Gilroy是《谍影重重》系列编剧之一,而据称张艺谋想要修正任何剧本内容都要打讲演申请。但几乎很少有评论家提及这个事实:《长城》这故事基本就是美国人捣鼓出来的。